Сашко-lect: The translanguaged grammar of a hyper multilingual global nomad. Part 3 – Contact languages and translanguaging

Alexander Andrason

Abstrakt

This study examines the idiolect of Сашко – a hyper-multilingual global nomad whose language repertoire draws on forty languages, ten of which he speaks with native or native-like proficiency. By analyzing grammatical and lexical features typifying Сашко’s translanguaging practices (code-switches, code-borrowings, and code-mixes), as documented in the corpus of reflexive notes that span the last twenty-five years, the author designs Сашко’s translanguaged grammar. Instead of being a passive additive pluralization of separated, autonomous, and static monolects, Сашко’s grammar emerges as a deeply orchestrated, unitary, and dynamic strategy. From Сашко’s perspective, this grammar constitutes a tool to express his rebellious and defiant identity; a tool that – while aiming to combat Western mono-culturalisms, compartmented multilingualisms, and nationalisms – ultimately leads to Сашко’s linguistic and cultural homelessness. This paper – the last in a series of three articles – is dedicated to Сашко’s mixed languages and translanguaged grammar typifying Сашко-lect in its integrity.

Słowa kluczowe: multilingualism, translanguaging, language contact, mixed languages, language identity
References

Bakker P. 1997. A language of our own. The genesis of Michif – the mixed Cree-French language of the Canadian Metis. New York: Oxford University Press.

Bakker P. 2000. Convergence intertwining: An alternative way towards the genesis of mixed languages. – Gilbers D,. Nerbonne J., Schaeken J. (eds.). Languages in contact. Amsterdam: Rodopi: 29–35.

Bakker P. 2003. Mixed languages as autonomous systems. – Matras Y., Bakker P. (eds.). The mixed language debate. Theoretical and empirical advances. Berlin: Mouton de Gruyter: 107–150.

Bakker P., Muysken P. 1995. Mixed languages and language intertwining. – Arends J., Muysken P., Smith N. (eds.). Pidgins and creoles. An introduction. Amsterdam: John Benjamins: 41–52.

Canagarajah S. 2011. Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. – Applied Linguistics Review 2.1: 1–28.

Field F.W. 2002. Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam: John Benjamins.

García O. 2009. Bilingual education in the 21st century. West Sussex: Wiley-Blackwell.

García O., Flores N. 2012. Multilingual pedagogies. – Martin-Jones M., Blackledge A., Creese A. (eds.). The Routledge handbook of multilingualism. London: Routledge: 232–246.

García O., Li W. 2014. Translaguaging: Language, bilingualism and education. New York: Palgrave MacMillan.

Hammarström H. 2008. Complexity in numeral systems with an investigation into pidgins and creoles. – Miestamo M., Sinnemäki K., Karlsson F. (eds.). Language complexity: Typology, contact, change. Amsterdam: John Benjamins: 287–304.

Li W. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. – Journal of Pragmatics 43.5: 1222–1235.

Matras Y. 2000. Mixed languages: A functional-communicative approach. – Bilingualism, Language and Cognition 3.2: 79–99.

Matras Y. 2003. Mixed languages: Re-examining the structural prototype. – Matras Y., Bakker P. (eds.). The mixed language debate. Theoretical and empirical advances. Berlin: Mouton de Gruyter: 151–175.

Matras Y. 2009. Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.

Mazzaferro G. 2018. Translanguaging as everyday practice. An introduction. – Mazzaferro G. (eds.). Translanguaging as everyday practice. Cham: Springer: 1–12.

McWhorter J. 2007. Language interrupted: Signs of non-native acquisition in standard language grammars. Oxford: Oxford University Press.

McWhorter J. 2008. Why does a language undress? Strange cases in Indonesia. – Miestamo M., Sinnemäki K., Karlsson F. (eds.). Language complexity: Typology, contact, change. Amsterdam: John Benjamins: 167–190.

Meakins F. 2013. Mixed languages. – Bakker P., Matras Y. (eds.). Contact languages: A comprehensive guide. Berlin: Mouton de Gruyter: 159–228.

Meakins F., Hua X., Algy C., Bromham L. 2019. Birth of a contact language did not favor simplification. – Language 95.2: 294–332.

Miestamo M. 2006. On the complexity of standard negation. – Suominen M., Arppe A., Airola A., Heinämäki O., Miestamo M., Määttä U., Niemi J., Pitkänen K., Sinnemäki K. (eds.). A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday. Turku: The Linguistic Association of Finland: 345–356.

Miestamo M. 2008. Grammatical complexity in a cross-linguistic perspective. – Miestamo M., Sinnemäki K., Karlsson F. (eds.). Language complexity: Typology, contact, change. Amsterdam: John Benjamins: 23–41.

Muysken P. 2000. Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.

Parkvall M. 2008. The simplicity of creoles in a cross-linguistic perspective. – Miestamo M. Sinnemäki K., Karlsson F. (eds.). Language complexity: Typology, contact, change. Amsterdam: John Benjamins: 265–285.

Pennycook A. 2016. Mobile times, mobile terms: The trans-super-poly-metro movement. – Coupland N. (ed.). Sociolinguistics: Theoretical debates. Cambridge: Cambridge University Press: 201–216.

Sabino R. 2018. Languaging without languages: Beyond metro-, multi-, poly-, pluri- and translanguaging. Leiden: Brill.

Sinnemäki K. 2008. Complexity trade-offs in core argument marking. – Miestamo M., Sinnemäki K., Karlsson F. (eds.). Language complexity: Typology, contact, change. Amsterdam: John Benjamins: 67–88.

Sinnemäki K. 2009. Complexity in core argument marking and population size. – Sampson G., Gil D., Trudgill P. (eds.). Language complexity as an evolving variable. Oxford: Oxford University Press: 126–140.

Sinnemäki K. 2011. Language universals and linguistic complexity: Three case studies in core argument marking. [PhD Diss., University of Helsinki].

Thomason S.G. 2001. Language contact. An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Velupillai V. 2015. Pidgins, creoles and mixed languages. An introduction. Amsterdam: John Benjamins.

Zhu H., Li W., Lyons A. 2017. Polish shop(ping) as translanguaging space. – Social Semiotics 27.4: 411–433.