Alby tradycyjne i dworskie. Wybór pieśni romańskich w przekładzie Magdaleny Pabisiak

Magdalena Pabisiak,

Grażyna Urban-Godziek


Traditional and Courtly Alba: A Selection of Romance Lyrics Translated by Magdalena Pabisiak

A selection of mediaeval Romance lyrics complementing the two previous studies published in this issue of Terminus. It presents the first Polish translations of a number of works classified as traditional and courtly albas. The translations were made from five mediaeval Romance languages and Latin. The works whose authors are known are provided with a biographical note. Additionally, a historical and literary perspective for the presented collection is outlined. It also discusses some terms of fin’amor poetry that are difficult in translation. A comprehensive introduction gives information on the intentions of the authors of this collection, the translation technique developed here, and the specifics of translating Romance lyric into Polish. The three troubadour albas (Rimbaut de Vaqueiras, Cadenet, Uc de Bacalaria) examined here illustrate the translation strategies developed by Magdalena Pabisiak, presenting different variants of the translated text and criteria for making particular choices in the translation. Difficulties related to recreating the metric system of Romance lyric in a language with different prosody, syntactic structures, length of words, and vowel frequency are discussed, showing, inter alia, how difficult it is to obtain in Polish the same repeatability of rhymes so characteristic for this type of lyric.

* The article is supported by the National Science Centre (NCN), Poland, project: Od paraklausithyronu do serenady, grant no. 2012/07/B/HS2/01297.

Słowa kluczowe: translation techniques, artistic translation, Romance lyric—translation, troubadour poetry, Romance prosody, Polish prosody

Brewiarz miłości. Antologia liryki staroprowansalskiej, przeł. i oprac. Z. Romanowiczowa, Wrocław 1963.

Brunel-Lobrichon G., Duhamel Amado C., Życie codzienne w czasach trubadurów, przeł. A. Loba, przekład poezji J. Kowalski, Poznań 2000.

Chaguinian Ch., Alba et Gayta. Deux définitions a probleme de la Doctrina de compondre dictats et leur possible solution, „Romania” 125 (2007), no 497–498, s. 46–68.

Cropp G.M., Le Vocabulaire courtois des troubadours de l’époque classique, Geneve 1975.

Curtius E.R., Literatura europejska i łacińskie średniowiecze, przeł. i oprac. A. Borowski, Krakow 1997.

Dronke P., Medieval Latin and the Rise of European Love-lyric, vol. 2, Oxford 1999.

Eos. An Enquiry into the Theme of Lovers’ Meetings and Partings at Dawn in Poetry, ed. By A.T. Hatto, The Hague 1965.

Falvy Z., La cour d’Alphonse le Sage et la musique européenne, „Studia Musicologica Academiae Scientiarum Hungaricae” 25 (1983), fasc. 1/4, s. 159–170.

Fuente Cornejo T., La Canción de Alba en la lírica románica medieval. Contribucíon a un studio tipológico, Oviedo 1999.

A Handbook of Troubadours, ed. by F.R.P. Akehurst, J.M. Davis, Los Angeles 1995.

Les albas occitanes, etude et edition par Ch. Chaguinian, transcription musicale et etude des melodies par J. Haines, Paris 2008.

Linskill J., The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, The Hague 1964.

Nelli R., Życie codzienne katarów w Langwedocji w XIII w., przeł. M. Ochab, Warszawa 1979.

The Razos de trobar of Raimon Vidal and Associated Texts (Raimon Vidal, Razos de trobar; Terramagino da Pisa, Doctrina d’ Acort; Jofre de Foixa, Regles de trobar; Doctrina de compondre dictas; Two anonymous treaties from MS. Ripoli 129), ed. by J.H. Marshall, London 1972.

Shapiro M., The Figure of the Watchman in the Provençal Erotic Alba, „Modern Language Notes” 91 (May, 1976), no 4, French Issue, s. 607–639.