English 18th-Century Women Poets and Maciej Kazimierz Sarbiewski: Adaptation, Paraphrase, Translation

Krzysztof Fordoński


The paper deals with six poems of three 18th-century English women poets—Lady Mary Chudleigh, Mary Masters, and Anne Steele “Theodosia”—inspired by the works of the greatest Polish Neo-Latin poet Maciej Kazimierz Sarbiewski. The aim of the study is to present the three authors, their biographies and literary oeuvres, and to attempt an analysis of the poems in question within this context.

The biographies, social position—Chudleigh was the wife a baronet, the two others belonged to the middle class—and education of the three authoresses differ and yet they all shared the limitations resulting from the fact that they were women in 18th-century England, and were therefore denied access to academic education. The analysis of the texts and biographies has proven that it is highly improbable that either of the three women poets could translate the poems from Latin originals. All of their translations are based on earlier renditions; in the case of Chudleigh it is possible to identify the source text, that is the translation by John Norris.

Inasmuch as it can be ascertained from the available biographical and critical sources and the results, the attitudes of the three poetesses towards their work varied. Only Masters acknowledged the source material in her publications. Although the current concepts of translation are different, her two poems: On a Fountain. Casimir, Lib. Epod. Ode 2 and Casimir, Lib. I. Ode 2—qualify as translations by the standards of her times. They are analysed here in detail. Neither Chudleigh nor Steele mentioned Sarbiewski in their publications. Their decision can be justified by the fact that their poems, even if clearly (though most likely indirectly) inspired by his lyrics, must be classified as free adaptations or even original poetry influenced by Sarbiewski or earlier translations and adaptations of his works.

Słowa kluczowe: Maciej Kazimierz Sarbiewski, Mathias Casimirus Sarbievius, literary translation, Neo-Latin poetry, Augustan poetry, adaptation, poetry in translation, women poets

Primary sources

Casimir Britannicus: English Translations, Paraphrases, and Emulations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski, ed. by K. Fordoński and P. Urbański, rev. and expanded edition, London 2010.

Chudleigh, Lady M., The Poems and Prose of Mary, Lady Chudleigh, ed. by M.J.M. Ezell, New York and Oxford 1993.

Chudleigh, Lady M., Poems on Several Occasions: Together with the Song of the Three Children Paraphras’d, London: B. Lintott, 1703.

Masters, M., Familiar Letters and Poems on Several Occasions, London [s.n.] 1755.

Masters, M., Poems on Several Occasions, London: T. Browne, 1733.

Norris, J., A Collection of Miscellanies: Consisting of Poems, Essays, Discourses, and Letters, Occasionally Written, Oxford: J. Crosley, 1687.

Sarbiewski, M.K., Carmina, Paris: J. Barbou, 1759.

[Steele, A.], Poems on Subjects Chiefly Devotional. In Two Volumes. A New Edition. To which is added A Third Volume, consisting of Miscellaneous Pieces. By Theodosia, Bristol and London: W. Pine, 1780.

Watts, I. and T. Yalden, The British Poets: Including Translations. In One Hundred Volumes, vol. 46: The Poems of Watts, vol. 2—and [the Poems of] Yalden, Chiswick 1822.

Secondary sources

Ballard G., Memoirs of Several Ladies of Great Britain, Bodleian Library, University of Oxford, MS Ballard 74.

Boswell, J., The Life of Samuel Johnson, ed. J.W. Croker, rev. J. Wright, vol. 8, London: J. Murray, 1835.

Cummings, R., “Post-Classical Latin Literature”, in The Oxford History of Literary Translation in English, vol. 3: 1660–1790, ed. by S. Gillespie and D. Hopkins, Oxford 2005.

Demers, P., “Masters, Mary (fl. 1733–1755)”, in Oxford Dictionary of National Biography, Oxford 2004, online edition, May 2005, http://www.oxforddnb.com/view/article/18316 (accessed on 16 April 2020).

Dixon, M.F. and H.F. Steele-Smith, “Anne Steele’s Health: A Modern Diagnosis”, The Baptist Quarterly 32 (1988), no. 7, pp. 351–356.

Ezell, M.J.M., “Chudleigh, Mary, Lady Chudleigh (bap. 1656, d. 1710)”, in Oxford Dictionary of National Biography, Oxford 2004, online edition, May 2005, http://www.oxforddnb.com/view/article/5383 (accessed on 16 April 2020).

Fairchild, H.N., Religious Trends in English Poetry, vol. 2: 1740–1780: Religious Sentiment in the Age of Johnson, New York and London 1942.

Ferguson, M.W. and M. Suzuki, “Women’s Literacies and Social Hierarchy in Early Modern England”, Literature Compass 12 (2015), no. 11, pp. 575–590.

Fordoński, K., “Caroline de Crespigny Translates Maciej Kazimierz Sarbiewski: Forgotten Romantic Poetess as Translator of Neo-Latin Verse”, in From Queen Anne to Queen Victoria:

Readings in 18th and 19th Century British Literature and Culture, vol. 4, ed. by G. Bystydzieńska and E. Harris, Warsaw 2014, pp. 121–130.

Fordoński, K., “Lucy Hutchinson and Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Epigram 34: The Puritan Poetess as a Translator of Neo-Latin Poetry”, in Between Cultures, Between Languages, ed. by I. Szymańska and A. Piskorska, Warsaw 2020, pp. 56–64.

Fordoński, K., “Maciej Kazimierz Sarbiewski and English Dissenting Poets of the Early 18th Century: A Study in Reception of Neo-Latin Poetry in Great Britain”, Terminus 13 (2011), issue 2, pp. 71–85.

Fordoński, K., “Recepcja poezji religijnej Macieja Kazimierza Sarbiewskiego na Wyspach Brytyjskich w wiekach XVII i XVIII”, Barok 2 (2012), pp. 133–153.

Fordoński, K., “ ‘To Secure a Favourable Reception’—The Role and Place of Translations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski in 18th Century Collections of Minor English Poets”, Journal of Neo-Latin Language and Literature 19 (2017), pp. 157–173.

Keeble, N.H., The Literary Culture of Nonconformity in Later Seventeenth-Century England, Leicester 1987.

Longfellow, E., Women and Religious Writing in Early Modern England, Cambridge 2004.

Mills, R.M., “Mary, Lady Chudleigh (1656–1710): Poet, Protofeminist and Patron”, in Women and Poetry, 1660–1750, ed. by S. Prescott and D.E. Shuttleton, Houndmills 2003.

Money, D., “Aspects of the Reception of Sarbiewski in England: From Hill, Vaughan, and Watts, to Coleridge, Bowring, Walker, and Coxe”, in Pietas Humanistica: Neo-Latin Religious Poetry in Poland in European Context, ed. by P. Urbański, Frankfurt am Main 2006, pp. 157–188.

Olive, B., “The Fabric of Restoration Puritanism: Mary Chudleigh’s ‘The Song of the Three Children Paraphras’d’ ”, in Puritanism and Its Discontents, ed. by L. Lunger Knoppers, Newark 2003, pp. 122–142.

Olive, B., “A Puritan Subject’s Panegyrics to Queen Anne”, Studies in English Literature 1500–1900 42 (2002), no. 3, pp. 475–499.

Porter, J., “Songs of Suffering and Sanctification: The Hymnody of Anne Steele”, Puritan Reformed Journal 5 (2013), no. 2, pp. 169–190.

Price, B., “‘In One Harmonious Song Combine’: Inclusiveness, Toleration, and Liberty in Lady Mary Chudleigh’s ‘The Song of the Three Children Paraphras’d’”, English 62 (2013), issue 237, pp. 193–213.

Rostvig, M.-S., The Happy Man: Studies in the Metamorphoses of a Classical Ideal, 2nd ed., 2 vols, Oslo and New York 1962.

Starnawski, J., “Casimir w angielskiej poezji XVII–XVIII wieku”, in J. Starnawski, Pisarze jezuiccy w Polsce (wiek XVI–XIX), Krakow 2007, pp. 220–262.

Stevenson, J., Women Latin Poets: Language, Gender, and Authority, from Antiquity to the Eighteenth Century, Oxford 2005.

Terry, R., Plagiarism Allegation in English Literature from Butler to Sterne, Basingstoke 2010.

Urbański, P., Theologia Fabulosa: Commentationes Sarbievianae, Szczecin 2000.

Watson, J.R., “Steele, Anne (1717–1778)”, in Oxford Dictionary of National Biography, Oxford 2004, online edition, May 2005, http://www.oxforddnb.com/view/article/26343 (accessed on 16 April 2020).

Watson, J.R. and N. Cho, “Anne Steele’s Drowned Fiance”, British Journal for Eighteenth-Century Studies 28 (2005), pp. 117–121.

Pierwotną wersją czasopisma jest wersja elektroniczna publikowana w internecie.
Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.