Zu Dimensionen der Bildhaftigkeit. Eine Analyse anhand Thomas Manns Herr und Hund und seiner Übersetzung ins Polnische

Magdalena Zofia Feret


The aim of this paper is to show how the dimensions of imagery, one of the most important human cognitive abilities, can be expressed, that is to consider the impact this ability can have on the process of text production and its understanding in translation. It is presented on the example of the novella by Thomas Mann A Man and His Dog and its translation into Polish by Leopold Staff how the cognitve translation theory based on the cognitive grammar of Langacker (1987, 1991) can be applied to translation analysis. First, the terms conceptualization and imagery are introduced and explained from the cognitive perspective and the dimensions of imagery: selection, abstraction and perspective are desribed. Based on this, the results of the analysis of examples selected from the novella by Thomas Mann and its Polish translation are presented.

Słowa kluczowe: cognitive translation theory, conceptualization, imagery, German to Polish translation, literary translation


Langacker, Ronald W. (1987): Foundations of Cognitive Grammar 1. Stanford: Stanford University Press.

Langacker, Ronald W. (1991): Foundations of Cognitive Grammar 2. Stanford: Stanford University Press.

Langacker, Ronald W. (2005): Wykłady gramatyki kognitywnej. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Linke, Monika (2008): Cognitive Approach to Equivalence in Literary Translation. Toruń: Grado.

Tabakowska, Elżbieta (2001): Językoznawstwo kognitywne poetyka przekładu. Kraków: Universitas.

Taylor, John (2002): Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press.


HH = Mann, Thomas (1955): Herr und Hund. Frankfurt am Main/Hamburg: Fischer Bücherei.

PP = Mann, Tomasz (1987): „Pan pies.“ In: Tomasz Mann (1987): Tonio Kröger inne opowiadania. Warszawa: Czytelnik, 80–138, übers. von L. Staff.