CV:

Magdalena Pabisiak—Teaching Assistant at the Foreign Languages Centre, University of Science and Technology, Kraków. Master’s degree in Spanish Philology (1982, Jagiellonian University). Research interests: Romance languages, Middle Ages, Renaissance and Baroque poetry, the translation of melic poetry. She translated into Polish Tirso de Molina’s El burlador de Sevilla (Zwodziciel z Sewilli i Kamienny Gość, 2000), Lope de Vega’s El Caballero de Olmedo; Lo fingido verdadero (Rycerz z Olmedo; Na niby – naprawdę, 2007), and Pedro Calderon de la Barca’s No hay cosa como callar (Nie ma jak milczenie, unedited).

Edycje i przekłady

Sortuj według

Alby tradycyjne i dworskie. Wybór pieśni romańskich w przekładzie Magdaleny Pabisiak

Terminus, 2020, Tom 22, zeszyt 2 (55), s. 157-179
Data publikacji online: czerwiec 2020
DOI 10.4467/20843844TE.20.010.11980