Artykuły
Sortuj według
On Maria Konopnicka’s Translation of Ada Negri’s Fatalità and Tempeste
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 108-126
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.006.0568
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.006.0568
Fatalità i Tempeste Ady Negri w przekładzie Marii Konopnickiej
Przekładaniec,
Numer 24 - Myśl feministyczna a przekład,
s. 111-127
Data publikacji online: 10 grudnia 2011
DOI 10.4467/16891864PC.11.006.0205
Data publikacji online: 10 grudnia 2011
DOI 10.4467/16891864PC.11.006.0205
Cebulki nawleczone na iglicę, czyli co widać w polskim przekładzie Niewidzialnych miast Itala Calvina
Przekładaniec,
2017,
Numer 35- Słowo i obraz w przekładzie 2,
s. 39-56
Data publikacji online: 1 marca 2018
DOI 10.4467/16891864PC.17.011.8224
Data publikacji online: 1 marca 2018
DOI 10.4467/16891864PC.17.011.8224
Przekłady niebezpośrednie w polsko-włoskich relacjach literackich w dwudziestym wieku. Rekonesans
Przekładaniec,
2018,
37 - Historia przekładu literackiego 2,
s. 64–86
Data publikacji online: 28 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864PC.18.013.9555
Data publikacji online: 28 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864PC.18.013.9555
Onions Strung on the Spire, or What You Can See in the Polish Translation of Italo Calvino’s Invisible Cities
Przekładaniec,
2018,
2018 - Word and Image in Translation,
s. 101–119
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.014.9836
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.014.9836
Lektury
O polskim przekładzie Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu Umberta Eco
Przekładaniec,
2021,
42 – Krytyka przekładu i okolice,
s. 200-212
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.024.14335
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.024.14335